-
1 бесцветный, как вода
бесцветный, как вода
(марка цвета керосина)
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бесцветный, как вода
-
2 бесщетный как вода
Engineering: water-whiteУниверсальный русско-английский словарь > бесщетный как вода
-
3 баланс энергоносителей и других сред - таких как вода, азот
Oil processing plants: utility balanceУниверсальный русско-английский словарь > баланс энергоносителей и других сред - таких как вода, азот
-
4 бесцветный как вода
Polymers: water whiteУниверсальный русско-английский словарь > бесцветный как вода
-
5 бесцветный, как вода
Универсальный русско-английский словарь > бесцветный, как вода
-
6 Время бежит, как вода
Time passes quicklyCf: Life is short, and time is swift (Am., Br.). Time flies (Am., Br.). Time flies like the wind (Am.). Time has wings (Br.). Time marches on (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время бежит, как вода
-
7 вода
-
8 как с гуся вода
• КАК С ГУСЯ ВОДА с кого, кому coll, usu. disapprov=====⇒ s.o. is utterly indifferent to sth., does not react to sth.; sth. does not affect s.o. at all:- (it is) like water off a duetts back.♦ [Кочкарёв:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало. С него всё это так, как с гуся вода - вот что нестерпимо! (Гоголь 1). [К.:] That's what's so annoying. He's [Podkolyosin has] gone off-it doesn't worry him much, it's just like water oif a duck's back-that's what's unbearable! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
-
9 вода
ж.1) ( жидкость) waterдождева́я вода́ — rain water
морска́я вода́ — sea water
пре́сная вода́ — fresh / sweet water
минера́льная вода́ — mineral water
газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda
больша́я вода́ (в половодье) — high water, flood
ма́лая вода́ — low water
путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water
ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)
2) мн. ( водоёмы на какой-л территории) waters; waterwaysвну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters
3) разг. ( неконкретность) vapidityв докла́де мно́го воды́ — the report is too watery
4) мн. (с прил.; нек-рые виды жидкостей)околопло́дные во́ды мед. — amniotic fluid sg
сто́чные во́ды — waste water; sewage
5) мн. ( курорт с минеральными источниками) curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]лечи́ться на во́дах — take the waters
••водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves
воды́ не замути́т — ≈ he looks as if butter would not melt in his mouth
выводи́ть на чи́стую во́ду (вн.) — expose (d), unmask (d), show up (d)
и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser
как в во́ду гляде́л / смотре́л — he must have second sight
как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast
как с гу́ся вода́ — like water off a duck's back
мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then
молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг. — he does not say a word, he keeps mum
седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed
толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind
тяжёлая вода́ хим. — heavy water
чи́стой воды́ — 1) ( о драгоценном камне) of the first water 2) разг. ( явный) pure and simple (после сущ.)
-
10 вода
жен.1) waterпресная вода — fresh, sweet water
стоячая вода, стоялая вода — ditch-water, dead-water
тяжелая вода — хим. heavy water
2) (бессодержательный разговор, книга и т. п.) milk and water••как в воду опущенный — downcast, dejected
мутить воду — to confuse the issue; to stir up trouble
огненная вода — (водка и т. п.) fire-water
толочь воду в ступе — to beat the air, to mill the wind
выводить на чистую воду — to show up, to unmask, to expose
молчит, словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
-
11 как с гуся вода
(кому, с кого)разг.1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him- Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'
Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.
2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a traceОн позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.
- Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'
У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.
Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
-
12 вода
ж. (в разн. знач.)waterпресная вода — fresh / sweet water
тяжёлая вода хим. — heavy water
ехать водою — go* / travel by water
♢
выводить на чистую воду (вн.) — expose (d.), unmask (d.), show* up (d.)водой не разольёшь разг. — thick as thieves
толочь воду в ступе — beat* the air, mill the wind
как в воду опущенный — dejected, downcast
чистой воды ( о драгоценном камне) — of the first water
молчит словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
-
13 вода
жwater ['wo:-]холо́дная (горя́чая) вода́ — cold (hot) water
кипячёная (минера́льная, газиро́ванная) вода́ — boiled (mineral, aerated) water
питьева́я (пре́сная, солонова́тая) вода́ — drinking (fresh/sweet, brackish) water
вода́ из-под кра́на — tap water
- как в воду опущенный - набрать в рот водынельзя́ ли попроси́ть (у вас) стака́н воды́? — may I have a glass of water?
- седьмая вода на киселе
- толочь воду в ступе -
14 ВОДА
под лежач камень и вода не течетпод лежачий камень и вода не течет -
15 КАК
-
16 как с гуся вода
-
17 как с гуся вода
like water off a duck's back; thick-skinned -
18 вода Тофаны
Aqua Tophana (аква тофана, вода Тофаны)
Название яда, который в конце XVII в. наделал много шума в Италии. Сицилианка Тофана, бежавшая в Неаполь из Палермо, продавала женщинам, желавшим ускорить смерть своих мужей, бутылочки с портретом святого Николая. В бутылочках была жидкость без запаха, вкуса и цвета. Пяти-шести капель ее было достаточно, чтобы умертвить человека; смерть наступала медленно и безболезненно. Просто человек постепенно утрачивал силы и аппетит, его постоянно мучила жажда. Среди прочих этим ядом был отравлен папа Климент XIV. Aqua Tophana, по мнению специалистов, представляла собой не что иное, как водный раствор мышьяковой кислоты с добавкой травы Herba Cymbalariae.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > вода Тофаны
-
19 как только
идиом. as soon as; so soon as; as fast asWater was removed from the reaction as fast as it was formed. — Вода удалялась из реакции, как только она образовывалась.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > как только
-
20 как можно скорее
1. as soon as possible2. asap3. at your earliest convenienceРусско-английский большой базовый словарь > как можно скорее
См. также в других словарях:
Как вода для шоколада (фильм) — Как вода для шоколада Como Agua Para Chocolate Жанр мелодрама Режиссёр Альфонсо Арау Продюсер Альфонсо Арау … Википедия
КАК ВОДА ДЛЯ ШОКОЛАДА — «КАК ВОДА ДЛЯ ШОКОЛАДА» (Como agua para chocolate) Мексика, 1991, 144 мин. Мелодрама, комедия. «Как вода для шоколада так и любовь для жизни». А есть ли вообще подобная пословица? Звучит красиво и вроде бы соответствует стилю «кулинарной… … Энциклопедия кино
Как вода для шоколада — Como Agua Para Chocolate Жанр мелодрама Режиссёр Альфонсо Арау Продюсер Альфонсо Арау В главных ролях Марко Леонарди, Луми Кавасос, Регина Торне, Ада Карраско, Марио Айвэн Мартинес, Арселия Рамирес, Андрес Гарсиа млад … Википедия
Быль как смола, небыль как вода. — Быль трава, небыль вода. Быль как смола, небыль как вода. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья. — Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Раннее яровое сей, как вода сольет; позднее, как цвет калины в кругу будет. — Раннее яровое сей, как вода сольет; позднее, как цвет калины в кругу будет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Небыль, как вода, а быль, как смола. — Небыль (недель), как вода, а быль (дель), как смола. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Силен, как вода, а глуп, как дитя. — (мир). См. НАРОД МИР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода. — На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Народ, как вода на ночвах переливается. — Народ, как вода на ночвах переливается. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У нашего хозяина два кваса: один как вода, а другой пожиже. — У нашего хозяина два кваса: один как вода, а другой пожиже. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа